miércoles, 28 de mayo de 2008

Hedwig en español


Tengo muchísimas ganas de hacer Hedwig and the angry inch, pero la adaptación al español (como la de cualquier obra musical) me aterra. Ignoraba totalmente que se hubiera presentado ya en mi idioma; menos podía saber que ya hubo una versión en México. Ésta es la completisísima web de un afortunado montaje en España, y las traducciones no me han hecho feliz... pero ver Hedwig representado sí me hace feliz, y ciertas características del montaje español me parecen sensacionales.

En México, por supuesto, bautizar al musical y a la banda que la protagoniza (y, de paso, adaptar la canción y su letra) como Hedwig y el centímetro cabreado sería inútil: nadie entendería de qué estamos hablando. Por supuesto que estoy señalando cualidades de contexto y no de contenido: buena parte de las letras están ejemplarmente bien adaptadas (y yo, en mi experiencia teatral, tengo de qué quejarme respecto a textos de musicales). Pero cielos: qué envidia montar Hedwig, y actuar en él, y cantar y cantar las canciones de Hedwig. El protagonista del montaje español tiene una voz notoria. Las canciones suenan muy bien. Qué cool. Qué profundamente cool.

Una breve navegadita me da a entender que Hedwig es un musical mucho más grande que una traducción que me deje inconforme. Se ha presentado en 50 países, data de 1998, mereció una película tan underground primero como famosísima después y John Cameron Mitchell y Stephen Trask son considerados, gracias a esta obra, dos tremendas figuras del arte popular moderno.

Pero el mundo da vueltas, supongo...

Ya vendrán otros tiempos.

(EN UNA NOCHE FRÍA, MUCHOS SIGLOS ATRÁS, POR EL CAPRICHO DE UN DIOS QUE NOS PARTIÓ Y QUE NOS SEPARÓ EN DOS CRIATURAS: ES LA HISTORIA DEL ORIGEN DEL AMOR)

No hay comentarios: